ubuntu-kr

우분투 한국 사용자 모임

환영합니다. 이곳은 우분투를 사랑하는 사람들의 위키입니다.
FAQFAQ   search찾기  member회원 목록  

우분투 한국어 번역팀 활동 방안

아래는 우분투 한국어 번역팀의 활동을 체계화하여 기존 회원들의 활동 방향을 정립하고, 새로운 회원의 참여 시 활동에 대한 안내를 돕기 위한 목적으로 작성되었습니다. 이 초안은 작성자가 임의로 작성한 것이므로, 이후 논의를 거쳐 언제든 변경될 수 있으며, 새로운 제안을 환영합니다.

활동 내용

우분투 한국어 번역팀은 http://launchpad.net(이후 LP)을 통한 번역 활동을 수행합니다.

활동 우선 순위

번역 시에는 다음과 같은 순으로 우선 순위를 두고 활동합니다. (괄호 안의 버전은 최종 수정일인 2010년 5월의 경우의 예입니다)

배포판
  1. 이후 발표될 최신 버전의 배포판 (10.10 Maverick)
  2. 현재 최신 버전의 배포판 (10.04 Lucid)
  3. 현재 지원되는 LTS 버전의 배포판 (10.04 Lucid, 8.04 Hardy, 6.06 Dapper는 Server만)
  4. 현재 지원되는 일반 배포판 (9.04 Jaunty)
패키지
  1. 우분투에만 존재하는 패키지 (아래 링크 2 참조)
  2. 우분투에서 기능을 수정/추가하여 사용 중인 패키지
  3. 우분투 기본 설치 시 (LiveCD 사용 시) 사용 가능한 패키지 (업스트림 번역 권장)
  4. 우분투 문서
  5. 패키지 설명 (업스트림 번역 권장?)
  6. 보편적으로 많이 사용되는 패키지 (업스트림 번역 권장)

우분투 메뉴얼

번역 어투

  • 제목줄 및 메뉴 항목은 명사형으로 끝나도록 합니다. (예: '업데이트 확인' 혹은 '방문 기록 보기')

» 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. — Mr.Dust 2009/04/30 00:23

프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다.

* 내용 설명이나 문서 번역 시 경어체를 사용합니다. (예: '이 옵션은 xx 기능을 사용하지 않도록 합니다.')

  • 사용자의 선택을 요청하는 의문문의 경우에는 좀 더 높은 경어체(?)를 사용합니다. (예: '계속 하시겠습니까?' (O) , '계속 하겠습니까?' (X))

» 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. — Mr.Dust 2009/04/30 00:27

  • 명령문의 경우에는 청유문으로 바꿉니다. (예: '자세한 설명은 “xxx” 부분을 보기 바랍니다.')

» 검토의 여지가 필요합니다. 만약 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. — Mr.Dust 2009/04/30 00:27

  • 설정 창 등에서 옵션 항목들은 기본적으로 명사형으로 끝나도록 합니다. 하지만 마침표로 끝나는 문장이 있을 때는 경어체를 사용하여 번역합니다.
  • 메뉴 항목 중 바로가기접근키가 있는 경우 번역 용어 뒤에 공백없이 바로 붙여씁니다. (예: '파일(&F)' 혹은 '열기(_O)…')

» 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. — Mr.Dust 2009/04/30 00:27

  • 실행 시 대체되는 변수 뒤의 조사를 번역하는 경우, 가능하면 해당 변수 뒤에 공통적으로 사용될 수 있는 용어를 추가하여 사용하며, 이것이 불가능한 경우에는 (변수값이 예측되지 않는다면) 받침이 있는 경우를 우선하여 조사를 붙이고 반대의 경우는 괄호를 이용하여 붙입니다. ('%s 프로그램이 …' 혹은 '%s을(를) 이용하면 …')
  • 문서 번역 시 문서에서 특정 프로그램을 설명하는 경우, 해당 프로그램의 현재 번역 상태와 일치하는 용어를 사용하도록 주의합니다. (예: '파일을 가져오려면 메뉴에서 “파일” → “Import”를 누릅니다.')

검토 요청

현재 어떤 부분의 번역이 변경되었는지 아직 자동으로 알아낼 수 없으므로 (누가 좀 만들어 주세요!) 번역팀 멤버는 번역 후 메일링 리스트에 자신이 번역한 부분이 어디인지 알려, 다른 멤버들의 검토를 거치도록 합니다.

논의 사안

번역 용어 선택 기준

기본적으로는 (앞으로 만들) 번역 용어 사전에 있는 용어를 이용해야 하지만, 사전에 포함되지 않은 용어의 경우 다음 중에서 어떤 것을 우선하여 사용할 지 기준을 정해야 함 (이 후 사전에 포함시킬 것)

일반 용어
  • 원어의 발음을 한글로 옮겨 적음 (예: 리뷰)
  • 문맥에 따라 알기 쉽게 풀어씀 (다시 살펴봄, 재검토)
  • 표준 번역 용어(?) 사용 (서평?)
  • 필요한 경우 원어를 그대로 사용 (review)
고유 명사

해당 기관이 한국에서 사용하는 공식 명칭이 있는 경우 그대로 사용하지만 없는 경우는 다음을 고려할 것

  • 원어 그대로 적음 (예: Windows)
  • 통상적으로 사용되는 발음을 한글로 옮겨 적음 (윈도우즈)
  • 표준 외래어 표기법대로 적음 (윈도즈?)

필요 사항

  • 번역 용어 정리 - 우분투 위키 자체 용어 사전 이것을 기본으로 해주세요. 여기에 없는 항목은 추가해가면서 작업해주세요.
  • 멤버 활동 공유 방안: LP의 (일/주/월 단위?) 활동 통계 - 새로 번역/제안된 패키지 목록을 보여줌 (아래 링크 4 참조)
  • 번역 오류 신고 방안 - 메일링 혹은 게시판 개설?

차후 계획

참고 문서

임시 항목

 
l10n/한국어번역팀활동방안.txt · 마지막 수정: 2010/10/16 23:13 작성자 tuberosity
 
이 위키의 내용은 다음의 라이센스에 따릅니다 :GNU Free Documentation License 1.3
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki